刘华文:典籍翻译诠释的对象性问题
报告时间:12月12日(周日)9:00-11:00
报告地点:腾讯会议,会议号:986 881 786
报告人: 刘华文
工作单位:上海交通大学
举办单位:英国威廉希尔唯一官网跨文化传播与科技翻译研究中心
报告人简介:
刘华文,上海交通大学william威廉亚洲官方教授,博士生导师。曾任《新时代英汉大词典》(2004)编委、《译文版牛津英汉双解词典》(2011)执行主编译和《世纪版汉英大辞典》(2021)主审。专著有《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)、《翻译诗学》(2015)、《差异·认知·界面:汉英翻译三维论》(2017)和《双语词典文本性研究》(2017)。主编的研究型教材有《汉语典籍英译研究导引》、《翻译资源与工具读本》。译著有《康德》、《海德格尔》、《路边十字架》、《野孩子》、《康德与鸭嘴兽》等。曾在Meta、Translation Studies、Philosophy East and West、《中国翻译》、《读书》等学术期刊发表文章60余篇。文章被收入Translating China for Western Readers: Critical, Practical and Reflective Essays(2015),美国纽约州立大学出版社出版)和The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)、Chinese Literature in the World (2021)等。研究兴趣:译释学、语际历史书写、翻译诗学、认知与翻译、双语词典学。
报告简介:
诠释对象的析取是翻译诠释的重要过程。在原文中读出即析取译释对象以及在译文中读入即修辞性地表达译释对象可以参照经学诠释来加以观照。研究发现译释对象具有层次性、过程性和结果性内涵特征,译释对象的这些特征具体地渗透在译释对象的析取过程中。在对“诚”这一儒家范畴的翻译个案研究中,在译者相异的理论框架、范畴等“触媒”的激发下,“诚”这一范畴被对象化为不同的意义内涵。在“听到”与“听说”、“论”与“语”以及“所以迹”与“迹”的修辞张力之下,这些译释对象在译文中也就有着相对应的修辞表达,从而最终完成了翻译诠释事件的后续阶段。