朱纯深、庄颖异:人机之间:计算机辅助翻译教学研究与课程规划
报告时间:2019年5月30日(星期四)14:00-17:00
报告地点:翡翠科教楼A座第五会议室
报告人:朱纯深教授、庄颖异博士
工作单位:香港中文大学(深圳)
举办单位:william威廉亚洲官方 / 英国威廉希尔唯一官网翻译与专业语料库研究中心
报告人简介:
朱纯深,1993年获诺丁汉大学英文翻译博士学位,其后分别任教于新加坡国立大学(1993-1998)与香港城市大学(1998-2017),现为香港中文大学(深圳)翻译学教授,兼任北京外国语大学客座教授及香港浸会大学翻译学中心荣誉研究员,并担任The Interpreter and Translator Trainer和《中国翻译》编委、中国译协理事会理事;研究兴趣涵盖翻译学、诗学、语言学、文体学和机助翻译教学等,研究成果有《翻译探微》及众多论文,先后发表于British Journal of Aesthetics, META, Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, ITT和《中国翻译》等学刊,曾于2000、 2001和2006三次获得宋淇翻译研究纪念奖;译著包括《短篇小说写作指南》、王尔德《自深深处》和《古意新声 – 中诗英译今译(品赏本)》。
庄颖异,香港城市大学博士,香港中文大学(深圳)讲师,承担香港中文大学(深圳)翻译方向的数门课程教学工作,参与国际大型学术会议的组织,以及International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics期刊2020年特刊的联合客座主编。研究兴趣为传媒翻译、视听翻译和话语分析。
报告内容:
大数据时代背景下,随着计算机在翻译教学与研究中的广泛应用,“人”与“机”的互动与矛盾成为关注的焦点。本讲座试图探索计算机辅助或基于语料库的翻译教学模式对于提高学习者双语水平和职业能力的意义,以及计算机辅助翻译教学系统的设计、构建和使用与提高课堂及线上翻译教学效率的关系。本研究通过对计算机辅助翻译教学平台中的知识体系梳理,阐释如何基于语料标注之间、知识元之间、分类导航之间的交叉链接,构建节点丰富、交织纵横的知识网络系统。同时,运用该系统的知识网络对员工开展基于知识点的翻译学习训练,并通过实际教学案例的分析,探讨翻译课程规划,以及如何通过教学实践活动开展计算机辅助的翻译教学实证研究。